Скачать [ЛингваКонтакт] Основы перевода в сфере фармакологии [Екатерина Шумакова]

Информация
Цена: 295 РУБ
Организатор: Kail Kail
Ссылки для скачивания
Kail
Kail
Организатор
Организатор
Регистрация
09.04.2020
Сообщения
392 204
Реакции
38 184
Монеты
1 191
Оплачено
0
Баллы
0
  • #SkladchinaVip
  • #1
[ЛингваКонтакт] Основы перевода в сфере фармакологии [Екатерина Шумакова]
Ссылка на картинку
родолжительность занятий - 04.06.2021 - 16.07.2021
Количество занятий - 7 занятий по 90 мин ( 14 акад. часов ) по пятницам в 18.00 МСК
Пакет - Вольнослушатель
Языковая пара - EN-RU

Фармакология — одна из наиболее сложных отраслей для перевода. Чтобы успешно работать в этой сфере, недостаточно обладать навыками общего письменного перевода. Особенности фармакологических документов, терминологии, а также принятых сокращений обязывают переводчика быть максимально точным и компетентным в своем деле.
Фармакология быстро развивается. Сегодня эта отрасль не ограничена одним государством, в современном мире это вопрос международного масштаба. Именно здесь на первый план выходит переводчик, межъязыковой посредник.
Что же требуется от переводчика в сфере фармакологии? Профессионал своего дела должен уметь переводить и адаптировать:
- отчеты о клинических исследованиях;
- сведения о тестировании препаратов и вакцин;
- инструкции по употреблению лекарств;
- информацию о составе и показаниях к применению;
- сертификаты фармацевтических продуктов;
- тематические научные статьи, диссертации, учебные пособия;
- различные справочные материалы по фармакологии.
Соотношение теории и практики на курсе около 30/70. Продолжительность вебинара – 2 академических часа. Во время занятия обсуждается теория, проводится анализ переводов и совместная работа над переводом общего текста в Google Docs, а также разбор домашних заданий. Некоторые теоретические материалы планируется давать на самостоятельное изучение. Кроме того, планируется составление общего глоссария по изученным темам.

Программа

Вебинар 1. Введение
Основные понятия и термины (лекарственное средство, лекарственный препарат, лекарственная форма, активная фармацевтическая субстанция и т.д.).
Основные источники информации: российские и зарубежные нормативные документы (законы, ГОСТы и стандарты ИСО, руководства, рекомендации, Росреестр и т.д.), официальные базы данных и справочники (Vidal, RLS, Drugbank, PubChem; humbio.ru, medbiol.ru), учебники по фармакологии, биологии, химии, медицине, научные статьи, словари и глоссарии (обязательная проверка терминов).
Перевод названий ЛП (структура названия на РЯ и АЯ, МНН, лекарственные формы).
Дозировка и доза: определения, размер дозы (максимальная, минимальная, терапевтическая), режим дозирования

Вебинар 2. Фармакологические свойства: фармакодинамика
Механизм действия (определение, мишени: органы, клетки, рецепторы, молекулы).
Агонисты, антагонисты, ингибиторы, промоутеры, etc.
Фармакологический ответ, зависимость «доза-ответ».

Вебинар 3. Фармакологические свойства: фармакокинетика-1
Способы введения (энтеральные и парентеральные).
Всасывание. Основные фармакокинетические показатели: концентрация (максимальная, минимальная, остаточная, в равновесном состоянии), время достижения максимальной концентрации, площадь под фармакокинетической кривой (AUC0-t, AUC0-∞).
Биодоступность (абсолютная и относительная) и биоэквивалентность.

Вебинар 4. Фармакологические свойства: фармакокинетика-2
Метаболизм (первое прохождение через печень, изоферменты системы цитохрома Р450) и метаболиты (активные и неактивные).
Связывание с белками.
Распределение:объем распределения, понятие компартмента (камеры). Фармакокинетические модели (одно-, двух- и трехкамерная модели).
Выведение/ экскреция: пути выведения, период полувыведения (t1/2), клиренс.

Вебинар 5. Фармакологическая безопасность. Нежелательные эффекты
Передозировка и отравление.
Лекарственное взаимодействие.
Побочные эффекты, нежелательные явления, нежелательные реакции (определения).
Классификации нежелательных явлений: по частоте возникновения (ВОЗ), по поражению органов и систем органов (медицинский словарь для нормативно-правовой деятельности MedDRA), причинно-следственной связи с препаратом.

Вебинар 6. Фармацевтические характеристики
Состав (действующее и вспомогательные вещества, типы вспомогательных веществ).
Условия хранения и срок годности.
Особые указания по применению и меры предосторожности при утилизации.
Упаковка (первичная и вторичная упаковка, виды первичной упаковки, размер упаковки).

Вебинар 7. Жанровый перевод. Типы документов на перевод
Типы документов на перевод (жанровые особенности текстов).
Научная статья (структура, основные трудности при переводе).
Информация о фармацевтическом препарате: package insert vs summary of product information vs patient information (листок-вкладыш vs ОХЛП vs инструкция для пациента: жанрово-стилистические отличия).
Екатерина Шумакова – медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель.
В 2002 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет по специальностям« лингвистика» и «перевод и переводоведение».
В 2005 - 2017гг .вела практический курс перевода (английский язык) в альма-матер. На данный момент работает в крупной фармацевтической компании штатным переводчиком, а также выполняет заказы на перевод по фармацевтической и медицинской тематикам на фрилансе.
Показать больше
 
Зарегистрируйтесь , чтобы посмотреть скрытый контент.
Поиск по тегу:
Теги
автор екатерина шумакова екатерина шумакова лингваконтакт перевод перевод в сфере фармакологии перевод в фармакологии практика перевода теория перевода техника перевода фармакология фармацевтика фармацевтический перевод фармация

Войдите или зарегистрируйтесь

Вы должны быть авторизованны для просмотра материала

Создать аккаунт

Создать учетную запись займет не больше минуты!

Войти

Уже зарегистрированы? Просто войдите.