Скачать [ProTranslation] Художественный перевод или как заработать на чтении книг [Александра Глебовская]

Информация
Цена: 295 РУБ
Организатор: Kail Kail
Ссылки для скачивания
Kail
Kail
Организатор
Организатор
Регистрация
09.04.2020
Сообщения
392 203
Реакции
38 232
Монеты
1 191
Оплачено
0
Баллы
0
  • #SkladchinaVip
  • #1
[ProTranslation] Художественный перевод или как заработать на чтении книг [Александра Глебовская]
Ссылка на картинку
Модуль 1

Курс будет полезен тем, кто интересуется художественной литературой («люблю читать») и хотел бы попробовать себя в переводе прозы (и поэзии) — увлечение вполне может стать профессией. Кстати он окажется и действующим переводчикам других специализаций, которые хотели бы добавить креативную составляющую в свою сферу деятельности.

По ходу работы мы будем также решать две смежных задачи: учиться читать художественные тексты так, чтобы было интересно, и оформлять свои мысли в переводе так, чтобы было красиво.

В рамках первого модуля мы разберем алгоритмы работы с художественным текстом: предпереводческий анализ («развинчивание»), постановка задач и расстановка приоритетов («разбор») и адекватная передача на русском языке («свинчивание»).
Мы разберем, на что переводчику необходимо обращать особое внимание — ритм, стиль, интонация, — и поучимся применять это на практике.

С чего начинается работа над текстом, как и до какой степени текст нужно разобрать, чтобы приступить к работе?
Как выглядит на практике «уважение к автору»: какая степень свободы дана переводчику, какие рамки необходимо себе поставить и как их соблюдать?
Почему в переводе важно отделить главное от второстепенного и расставить приоритеты, как выглядит на практике принцип «мертвый лев или живая собака»?

Что такое трансформация: как сделать так, чтобы естественный синтаксис оригинала «перелился» в естественный синтаксис перевода?
Как подбирать слова: почему словарь лучший друг и первый враг художественного переводчика?
Без вымысла никуда: какие творческие задачи приходится решать художественному переводчику и почему он должен быть выдумщиком?

Тексты ложатся на тексты: почему я не переведу Джона Смита, не прочитав Уильяма Шекспира, или почему художественному переводчику нужна бескрайняя эрудиция, хотя и интернет тоже сгодится?

Автор курса - Александра Глебовская — переводчик художественной литературы, литредактор
Александра Викторовна тридцать с лишним лет занимается художественным переводом. После окончания Ленинградского государственного университета почти сразу пришла работать в издательство «Северо-Запад» в качестве переводчика, редактора и соавтора издательских программ. А потом, как и все ее коллеги, стала фрилансером.
Главным этапом ее профессионального становления стало участие в работе семинара под руководством блестящей переводчицы советской школы Эльги Львовны Линецкой при Союзе писателей. Советская школа перевода была и остается одной из самых сильных в мире, и быть ее продолжателем — большая честь.
Перевод книг — основное занятие Александры Викторовны. В списке переведенных авторов – Джоан Роулинг, Майкл Бонд, Салли Руни, Умберто Эко, Элизабет Гаскел, Шарлотта Бронте, Редьярд Киплинг, Артур Конан Дойл, Фрэнсис Скотт Фитцджеральд, Элис Манро и очень многие другие.

Тариф: Модуль 1
Языки:
английский и русский
К-во уроков: 16
Показать больше
 
Зарегистрируйтесь , чтобы посмотреть скрытый контент.
  • Like
Реакции: На это отреагировал(а) valerrrrria
Поиск по тегу:
Теги
protranslation александра глебовская как заработать на чтении книг обучение переводчиков перевод художественной литературы художественный перевод

Войдите или зарегистрируйтесь

Вы должны быть авторизованны для просмотра материала

Создать аккаунт

Создать учетную запись займет не больше минуты!

Войти

Уже зарегистрированы? Просто войдите.